Αμερικανοελληνικά ...
ή Ελληνοαμερικάνικα που χρησιμοποιούν ακόμη και σήμερα
Mε την εγκατάστασή τους στην Αμερική, οι Έλληνες, μαθαίνοντας αγγλικά, πολλές φορές ανακάτευαν τις λέξεις και έφτιαχναν δικές τους. Οι Ελληνοαμερικανοί των επόμενων γενεών έφτιαχναν και άλλες, και άλλες, έτσι σήμερα μπορεί κανείς να φτιάξει ένα μικρό λεξικό με λέξεις μπερδεμένες από δύο γλώσσες!
Το αποτέλεσμα είναι ότι οι άνθρωποι που γνωρίζουν νεοελληνικά να μην μπορούν να κάνουν εύκολα μια συζήτηση με κάποιον από δεύτερη γενιάς Αμερικανών ελληνικής καταγωγής. Θα συναντήσουν φράσεις που ακούγονται εξελληνισμένες, αλλά δεν διδάσκονται στα ελληνικά σχολεία, και σίγουρα δεν θα τις βρουν σε λεξικό!
Μια γλωσσολογική έρευνα που έγινε πριν πολλά χρόνια, επικεντρώθηκε κατά κύριο λόγο στη σημαντική ελληνική κοινότητα της περιοχής του Σικάγου, αλλά μάλλον τις ίδιες ή παρόμοιες φράσεις να χρησιμοποίησαν και σε άλλα μέρη των ΗΠΑ όπου υπήρχαν μαζικές συγκεντρώσεις Ελλήνων μεταναστών. Ως και σήμερα παράγονται νέες λέξεις από τους Έλληνες της Αμερικής και είναι άκρως διασκεδαστικές να τις διαβάζεις.
Η διγλωσσία, μια ιδιόμορφη διάλεκτος που ανακατεύει λέξεις και φράσεις δύο πολιτισμών, είναι αν μη τι άλλο τρομερά ενδιαφέρουσα... Διαβάστε μερικές λέξεις για να καταλάβετε ακριβώς τι εννοούμε!
Mπιλοζίρια
Βγαίνει από το "Below Zero" όταν οι θερμοκρασίες πέφτουν.
Φριζάραν τα λέκια
Πάγωσαν οι λίμνες... (freeze, lake)
Πλαμαδόρος
Είναι ο υδραυλικός - μια αλλαγή της λέξης "plumber".
Μοροβίκος
Εκ του Motor Vehicles
Κουκομπούκο
Ο τσελεμεντές, εκ της λέξης "cook book"
Nταράιτ!
"That's right!" δηλαδή "σωστά","ακριβώς"
Αρονόου
"I don't know" δηλαδή "Δεν γνωρίζω"
Μαρκέτα
Η αγορά, εκ του "market".
Σπιτάλι
Το νοσοκομείο, εκ του "Hospital"
Ρούφι
Η οροφή, "the roof"
Xατικέκια
Κέικ, εκ του "Hot cakes"
Κακαρότσα
Η κατσαρίδα, εκ του "cockroach"
ΠΗΓΗ
Mε την εγκατάστασή τους στην Αμερική, οι Έλληνες, μαθαίνοντας αγγλικά, πολλές φορές ανακάτευαν τις λέξεις και έφτιαχναν δικές τους. Οι Ελληνοαμερικανοί των επόμενων γενεών έφτιαχναν και άλλες, και άλλες, έτσι σήμερα μπορεί κανείς να φτιάξει ένα μικρό λεξικό με λέξεις μπερδεμένες από δύο γλώσσες!
Το αποτέλεσμα είναι ότι οι άνθρωποι που γνωρίζουν νεοελληνικά να μην μπορούν να κάνουν εύκολα μια συζήτηση με κάποιον από δεύτερη γενιάς Αμερικανών ελληνικής καταγωγής. Θα συναντήσουν φράσεις που ακούγονται εξελληνισμένες, αλλά δεν διδάσκονται στα ελληνικά σχολεία, και σίγουρα δεν θα τις βρουν σε λεξικό!
Μια γλωσσολογική έρευνα που έγινε πριν πολλά χρόνια, επικεντρώθηκε κατά κύριο λόγο στη σημαντική ελληνική κοινότητα της περιοχής του Σικάγου, αλλά μάλλον τις ίδιες ή παρόμοιες φράσεις να χρησιμοποίησαν και σε άλλα μέρη των ΗΠΑ όπου υπήρχαν μαζικές συγκεντρώσεις Ελλήνων μεταναστών. Ως και σήμερα παράγονται νέες λέξεις από τους Έλληνες της Αμερικής και είναι άκρως διασκεδαστικές να τις διαβάζεις.
Η διγλωσσία, μια ιδιόμορφη διάλεκτος που ανακατεύει λέξεις και φράσεις δύο πολιτισμών, είναι αν μη τι άλλο τρομερά ενδιαφέρουσα... Διαβάστε μερικές λέξεις για να καταλάβετε ακριβώς τι εννοούμε!
Mπιλοζίρια
Βγαίνει από το "Below Zero" όταν οι θερμοκρασίες πέφτουν.
Φριζάραν τα λέκια
Πάγωσαν οι λίμνες... (freeze, lake)
Πλαμαδόρος
Είναι ο υδραυλικός - μια αλλαγή της λέξης "plumber".
Μοροβίκος
Εκ του Motor Vehicles
Κουκομπούκο
Ο τσελεμεντές, εκ της λέξης "cook book"
Nταράιτ!
"That's right!" δηλαδή "σωστά","ακριβώς"
Αρονόου
"I don't know" δηλαδή "Δεν γνωρίζω"
Μαρκέτα
Η αγορά, εκ του "market".
Σπιτάλι
Το νοσοκομείο, εκ του "Hospital"
Ρούφι
Η οροφή, "the roof"
Xατικέκια
Κέικ, εκ του "Hot cakes"
Κακαρότσα
Η κατσαρίδα, εκ του "cockroach"
ΠΗΓΗ
Πώς μιλούσαν οι Έλληνες της Αμερικής: Η περίεργη... διάλεκτος που έφτιαξαν
Reviewed by Unknown
on
10:00
Rating:
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου